Блог

7 самых распространенных ошибок при локализации игр
20 апреля
комментариев нет

Разработчики игр часто сталкиваются с огромными препятствиями во время вывода игры на международный рынок. Мы поговорим о семи наиболее распространенных и разрушительных ошибках при локализации игры и дадим рекомендации о том, как их избежать.

 

  1. 1. Использование жесткого кодирования в исходном коде

Чтобы сэкономить время, некоторые разработчики игр жестко кодируют текст своей игры в исходном коде. Учитывая, что весь текст встроен в код, вы должны каждый раз возвращаться назад и отслеживать его, когда хотите изменить или обновить перевод. Это замедляет перевод и делает его дорогостоящим.

Как это решить?

Обязательно следуйте правилам обертывания строк, которые соответствуют стандартам интернационализации. Кроме того, когда вы извлекаете текст из исходного кода, превратите его в файл ресурсов. Сохраните один файл ресурсов для каждого из языков вашей игры. Таким образом, управлять всеми переводами будет намного проще.

 

  1. 2. Предоставление недостаточной информации переводчикам

Многие разработчики игр не воспринимают локализацию серьезно и просто отправляют переводчикам большую электронную таблицу с текстом без какой-либо информации. Без достаточного понимания того, как слова используются в контексте, переводчики могут совершать серьезные ошибки.

Как это решить?

Вам нужен кто-то ответственный за локализацию, например, менеджер проекта локализации. Этот человек будет отвечать на вопросы переводчиков и готовить для них информацию:

  • — глоссарий перевода;
  • — руководство по стилю;
  • — полезные визуальные эффекты, такие как скриншоты;
  • — подробную информацию о диалоговом режиме;
  • — биографии главных героев.

 

  1. 3. Наем неверных типов переводчиков игр

Игры — это уникальный контент. И разные жанры игры представляют очень разные проблемы перевода.

Исследовательско-ориентированный текст

Многие игры включают в себя сленг, в том числе специализированный игровой сленг (например, слово «gank», который имеет особое значение для игроков League of Legends). Некоторые игры включают специализированную терминологию, например, спортивные условия для игры в формате FIFA, для которых требуется от переводчиков много исследований.

Творческо-ориентированный текст

Другие игры, такие как QuizUp или Candy Crush, представляют множество новых игровых концепций, поэтому переводчики также на определенном уровне создатели контента.

Обычные переводчики не всегда справляются с такими задачами.

Как это решить?

Вам нужны переводчики, которые являются носителями языка и активными игроками, и, желательно, знакомы с вашим типом игры.

 

  1. 4. Отсутствие тестирования

Некоторые разработчики не тестируют локализованные игры. Переведенные строки часто не соответствуют графическим и пользовательским элементам. В ходе перевода длина предложения может изменяться. Кроме того, в финальной версии некоторые строки могут отсутствовать из-за жесткого кодирования.

Как это решить?

Простым и экономичным способом является тестирование локализации на устройстве, что дает дополнительное преимущество, позволяя вам оценить общее качество локализации игры, а не только наличие сбоев.

 

  1. 5. Игнорирование культурных особенностей

Каждый рынок игр имеет свои особенности. Если вы не готовы, некоторые нюансы могут застать вас врасплох (например, в Китае покупки в приложении Google Play не допускаются). Ваш игровой контент может быть неуместным для определенного рынка. Например, когда оригинальная компьютерная игра Age of Empires прибыла в Южную Корею, ее историческое изображение японских армий, вторгшихся на Корейский полуостров, расценивалось правительством как оскорбление.

Как это решить?

Предварительно узнайте у переводчиков о культурных особенностях игрового контента.

 

  1. 6. Некачественное управление содержанием перевода

Разработчики игр иногда плохо организовывают разные типы форматов и файлы. В результате, переводы разных видов контента не соответствуют друг другу или возникает дублирование переводов одного и того же текста, что замедляет процесс и увеличивает затраты.

Как это решить?

Не забудьте централизовать управление своими переводами. Лучшим решением является использование системы управления переводом, которая поможет вам организовать и управлять переводами и адаптировать их для новых целей.

 

  1. 7. Локализация игры на заключительном этапе разработки

Многие разработчики игр считают, что локализация — это нечто, что происходит в конце цикла разработки. Из-за этого вы упускаете отличные возможности на зарубежных рынках и рискуете стать подавленным местными клонами. И, если вы решите локализовать игру позже, это намного дороже, так как вам придется переработать исходный код и собрать материалы для перевода с нуля.

Как это решить?

Подумайте о локализации с самого начала. Оберните строки на ранней стадии разработки игры, чтобы они были готовы к локализации. Если вы этого не сделаете, по крайней мере попытайтесь настроить свой стиль кодирования, чтобы соответствовать стандарту интернационализации.

 

Большинство геймеров мира находятся за рубежом. И этот рынок продолжает расти. Правильная подготовка к локализации поможет вам покорить мир.