Ошибки при переводе маркетинговых материалов и как их избежать | Бюро переводов "Юнона"

Блог

Ошибки при переводе маркетинговых материалов и как их избежать
27 апреля
комментариев нет

Ни для кого не секрет, что одним из ключевых факторов успешного вывода компании на мировой рынок является локализация вашей рекламной кампании под конкретную страну.

На первый план в этом нелегком деле несомненно выходит перевод рекламного слогана, ведь некорректный перевод одной единственной фразы может нанести сокрушительный удар всей маркетинговой кампании.

Мы выделили 3 самых смешных переводческих «ляпа», которые стоили известным мировым компаниям сотни тысяч долларов.

🔹Авиаперевозчик Braniff Airlines оказался в неприятной ситуации в 1987 году, когда начал рекламировать новые кожаные кресла, появившиеся в салонах самолетов, в странах Южной Америки, используя слоган: «Летайте в коже» (Fly in Leather). Причем испанская версия слогана «Vuela en Cuero» была нормально воспринята в большинстве стран Латинской Америки. В Мексике же фраза приобретала совершенно иное значение: «Летайте голыми». Возможно, рекламная акция произвела впечатление на некоторых пассажиров, но это была далеко не та идея, которую пыталась продвинуть компания.

🔹Автомобильный гигант Ford во время проведения рекламной кампании в Бельгии выяснил, что труп в машине – не лучший способ привлечь покупателей. В надежде обратить внимание на великолепное качество исполнения своих автомобилей, Ford запустил кампанию со слоганом «У каждой машины высококачественный кузов» (Every car has a high-quality body). При переводе же он звучал так: «В каждой машине — высококачественный труп» (Every car has a high-quality corpse) – далеко от того впечатления, которое на самом деле пыталась произвести компания.

🔹При проведении маркетинговой кампании за границей сложности возникают не только со слоганами. Иногда даже название продукции страдает от неправильного перевода. Когда автомобильная корпорация American Motors представляла в 1970 году в Пуэрто-Рико новую модель седана «Матадор», стало понятно, что это название не создает предполагаемого впечатления силы и смелости. В Испании «матадор» переводится как «убийца», а в сочетании с небезопасными дорогами такое название не вызвало особого энтузиазма у местных автолюбителей.

Похожую ошибку допустила и компания General Motors, которая так и не смогла вывести на рынок Латинской Америки автомобиль Chevrolet Nova. Оказалось, что на испанском языке No va означает «не может двигаться”.

Чтобы избежать таких неприятных ситуаций с переводом рекламных и маркетинговых материалов, обращайтесь исключительно в профессиональные бюро переводов. Кроме того; хорошей идеей в этом случае будет прислать готовый перевод на вычитку носителю языка, что позволит избежать досадных ошибок при переводе и сделает ваш рекламный слоган более привычным для восприятия представителями вашей целевой аудитории.