Блог

Как избежать переплаты за перевод: просчет стоимости перевода по учетным страницам или словам
30 января
комментариев нет
Стоимость перевода одного и того же документа у разных поставщиков часто значительно отличается. Причина в разном подходе к вычислению объема работы: по количеству слов или количеству условных страниц. Как это влияет на качество и стоимость перевода и какие особенности обоих методов стоит учитывать при выборе поставщика услуг перевода, расскажем в этой статье.


Читать далее
В чем разница между машинным переводом и автоматизированным переводом?
21 января
комментариев нет
Приходилось ли вам слышать такие понятия как “машинный перевод” и “автоматизированный перевод”? На первый взгляд кажется, что они имеют одно и тоже значение. Но на самом деле одно из них является переводом с помощью Google Translate, а второе - синонимом высокого качества и использования передовых технологий в сфере переводов. Как же разобраться в этих понятиях и не ошибиться при выборе бюро переводов?
Читать далее
Для чего Вам необходим менеджер переводческих проектов?
28 ноября
комментариев нет
Менеджер проектов - это человек, который услышит все ваши пожелания и предоставит Вам оптимальные варианты выполнения перевода. Этот человек является Вашим основным контактным лицом на протяжение всего процесса выполнения проекта. Менеджер проектов организует работу над Вашим проектом, проконтролирует ее выполнение и сдаст Вам выполненный проект.
Читать далее
5 критериев для выбора профессионального поставщика услуг юридического перевода
11 ноября
комментариев нет
Переводы юридической тематики относятся к переводам высокой сложности неспроста. Мы изнутри знаем, что далеко не каждый переводчик и не каждое бюро может качественно справиться с таким видом переводов. Мы подготовили для Вас критерии для оценки соответствия бюро переводов для выполнения юридического перевода. Проверьте соответствует ли поставщик услуг юридического перевода критериям приведенным ниже.
Читать далее