fbpx

Блог

4 самых распространенных мифа о переводчиках
26 октября
комментариев нет

Перевод,  как и любая другая сфера деятельности, имеет свои устоявшиеся стереотипы. Представляем Вам четыре самых распространенных мифа о переводе, с которыми неоднократно сталкивался каждый переводчик:

Миф 1: Переводчиком может быть каждый, кто знает иностранный язык.

Теоретически, чтобы перевести иностранный текст или устную речь достаточно просто хорошо знать язык. На практике, чтобы заниматься переводом на профессиональном уровне необходимо иметь специальные знания и навыки, доступные только после долгой практики.

Для того чтобы стать настоящим специалистом, переводчику недостаточно просто уверенно владеть иностранным языком. Нужно изучить страну, ее историю и географию, понимать людей, проживающих в ней. Только в этом случае получится постичь все своеобразие речи и не запутаться в языковых тонкостях.

Миф 2: Хороший переводчик должен уметь перевести все что угодно.

 Один человек не может быть специалистом сразу во всех областях. Конечно, переводчик во время работы активно пользуется различными вспомогательными ресурсами, читает материалы по теме и при необходимости консультируется со специалистами. Но если человек совсем уж далек от темы, лучше ему не браться за перевод.

Профессиональные переводчики чаще всего работают в нескольких наиболее знакомых им сферах.

Миф 3: Чем лучше переводчик, тем быстрее он переводит.

На самом деле, для хорошего перевода требуется время. И чем лучше переводчик, тем более ответственно он относится к своей работе. В среднем профессионалы переводят около 2400-3000 слов или 8-10 страниц в день.

Если кто-то обещает вам перевести 20 страниц сложного технического текста за одну ночь, не сомневайтесь – в результате вы получите нечто совершенно непригодное для использования.

Миф 4: Стоимость перевода можно снизить «прогнав» текст через Google Translate, а потом дать его профессионалу «на доработку».

 Большинство людей, которые впервые сталкиваются с необходимостью заказать перевод, считают, что после онлайн переводчика материал остается только немного «пригладить», и он готов.

Правда в том, что любому переводчику гораздо проще перевести текст с нуля, чем разбираться в той бессмыслице, которая получается у машины. То же самое относится и к исправлению работы непрофессионалов, после которых чаще всего легче полностью переписать текст.