Блог

5 критериев для выбора профессионального поставщика услуг юридического перевода
11 ноября
комментариев нет

Переводы юридической тематики относятся к переводам высокой сложности неспроста. Мы изнутри знаем, что далеко не каждое бюро может качественно справиться с таким видом переводов. Мы подготовили для Вас критерии для оценки соответствия бюро переводов для выполнения юридического перевода. Проверьте соответствует ли поставщик услуг юридического перевода критериям приведенным ниже.

 

Официальное заверение перевода

Убедитесь, что переводчики и редакторы, которые будут выполнять перевод ваших документов, имеют соответствующий диплом или сертификат. Для того, чтобы сделать документы официальными, подачи их в государственные органы и составления в нотариальной конторе иностранцем, обязательно нужно нотариальное заверение перевода. В Украине нотариус имеет право официально заверить перевод только в том случае, если переводчик имеет при себе диплом по специальности «Перевод» с соответствующей языковой пары и документы.

 

Опыт выполнения юридического перевода

Юридический перевод требует не просто знания терминов, но и безупречного понимания понятий и законов. Хорошие специалисты должны иметь знания и опыт в сфере юридического перевода, они имеют юридическое образование как второе высшее и постоянно выполняют переводы юридической тематики. Спросите, какой процент общего объема переводов составляет юридическая тематика и попросите выполнить для вас тестовый перевод. Надежное бюро выполнит такой перевод без вопросов и бесплатно.

 

Компетентность в сферах лингвистики и инновационных технологий

Важно узнать, каким образом поставщик услуг перевода организует свою работу и соблюдает ли он международные стандарты ISO 17100: 2015:

  • дипломированные переводчики и менеджеры проектов;
  • многоступенчатый процесс перевода (собственно перевод, проверка перевода вторым переводчиком, проверка юристом, который специализируется в этой сфере)
  • технологическая база (CAT tools, Клиентский портал, Портал для переводчиков и менеджеров проектов).

 

Редактирование носителем языка

Как правило, профессиональный перевод выполняется на родной язык переводчика. Переводчики иностранных языков работают по международным ставкам и поэтому даже редактирование переводчиком-носителем иностранного языка стоит больше, чем сам перевод, выполненный украинским переводчиком. Пытаясь снизить стоимость перевода, бюро может не включать эту задачу в проект, но предложить опцию перевода и редактирования носителем языка бюро обязано.

 

Конфиденциальность

Профессиональная тайна является ключевым понятием во всех направлениях профессиональной деятельности, особенно, когда это касается юридического перевода. Убедитесь, что поставщик услуг перевода, подписывает договор о неразглашении информации, гарантирует защиту всех данных, имеет средства кибербезопасности, а также придерживается международных стандартов ISO/IEC 27001.

 

Надежность

Чтобы чувствовать себя увереннее, читайте отзывы о компании, следите за новостями и полезной информацией в блоге на сайте. Также познакомьтесь с менеджером вашего проекта лично и оцените насколько вовремя он или она знакомит Вас со специальными предложениями и предоставляет полезные советы.

 

Надеемся, что вам помогут наши рекомендации в выборе качественного поставщика услуг перевода. Помните, что Вы достойны самого высокого качества сервиса перевода.