Блог

6 факторов, определяющих стоимость перевода
24 февраля
комментариев нет

Стоимость перевода — один из основных критериев выбора поставщика услуг. Эти 6 факторов стоимости перевода, помогут Вам принять взвешенное решение и получить профессиональный и качественный перевод за лучшую цену.

1.  Объем исходного текста

Стоимость перевода документа зависит от объема работы, которую необходимо будет проделать переводчику. Общепринятой единицей измерения объема перевода для большинства бюро переводов в Украине является учетная или переводческая страница (1800 знаков с пробелами). Чем больше учетных страниц в документе, тем большая стоимость перевода.

2. Сложность исходного текста

Если документ содержит много специальных терминов (медицинских, технических, нефтегазовых, и т.д.), для перевода которых требуется узкий специалист с обширными научными знаниями и языковой компетенцией в соответствующей сфере, такой перевод обойдется дороже чем юридический перевод или перевод личных документов.

3. Сроки выполнения перевода

Один переводчик в среднем переводит до 2000 слов в день. В соответствии с международным стандартом качества перевода ISO 17100:2015 перевод должен быть вычитан и отредактирован вторым переводчиком, что обычно занимает вдвое меньше времени чем сам перевод.

Чтобы перевести объем текста, значительно превышающий приведенную выше норму, к процессу подключаются несколько исполнителей. Это позволяет значительно ускорить перевод документа, но при этом увеличивает затраты на вычитку и редактирование.

4. Использование CAT-инструментов (программ памяти перевода)

Использование CAT-инструментов при переводе не только гарантирует высокое качество, точность перевода и соблюдение единства терминологии и стиля, но и дает возможность значительно снизить стоимость и сроки выполнения перевода.

Если в Вашем исходном документе есть внутренние повторения текста или Вы ранее уже заказывали перевод похожих документов, стоимость перевода нового документа будет значительно ниже благодаря более низким затратам на перевод повторов и совпадений.

5. Требования к форматированию и верстка

Перевод документов, разработанных в Adobe InDesign, или других нетекстовых документов, содержащих рисунки, таблицы, диаграммы, графики и другие графические элементы, требует гораздо больше времени на форматирование и часто предполагает использование специализированных программ для верстки. Такие дополнительные услуги приводят к увеличению стоимости и сроков выполнения перевода. Поэтому заказчику обычно предлагается два варианта стоимости: с сохранением исходного формата документа и передача содержания текста без сохранения визуальной составляющей исходного документа.

6. Периодичность обращения за переводом

Планируете постоянное сотрудничество с бюро переводов? Сообщите менеджеру проектов как часто им следует ожидать определенный объем работы и получите скидку на последующие переводы как постоянный клиент. Например, если вы планируете часто обращаться за переводами либо у вас большой объём работы, вы получите скидки, которые не будут доступны для лица, желающего одноразово перевести паспорт или скажем свидетельство о рождении.

Желаем найти своего идеального поставщика услуг и получать только качественные и профессиональные переводы!