Блог

6 факторов, определяющих стоимость перевода
24 февраля
комментариев нет

Стоимость перевода — один из основных критериев выбора поставщика услуг. Эти 6 факторов, определяющих стоимость перевода, помогут Вам принять взвешенное решение и получить лучшую цену за профессиональный и качественный перевод.

1.  Объем исходного текста

Вам нужно перевести руководство пользователя, содержащее более 50 000 слов, или просто страницу документа, содержащую менее 500 слов? Очевидно, что стоимость перевода будет значительно отличаться. Как правило, стоимость перевода документа зависит от количества слов или знаков.

2. Сложность исходного текста

Если документ содержит много специальных терминов (медицинских, технических, нефтегазовых, и т.д.), для перевода которых требуется узкий специалист с обширными научными знаниями и языковой компетенцией в нужной вам сфере, такой перевод обойдется дороже чем юридический перевод или перевод личных документов.

3. Сроки выполнения перевода

Один переводчик в среднем переводит до 2000 слов в день. В соответствии с международным стандартом качества перевода ISO 17100:2015 перевод должен быть вычитан и отредактирован вторым переводчиком, что обычно занимает вдвое меньше времени чем сам перевод.

Чтобы перевести объем текста, значительно превышающий приведенную выше норму, к процессу подключаются несколько исполнителей. Это позволяет значительно ускорить перевод документа, но при этом увеличивает затраты на вычитку и редактирование.

4. Использование CAT-инструментов (программ памяти перевода)

Использование CAT-инструментов при переводе не только гарантирует высокое качество, точность перевода и соблюдение единства терминологии и стиля, но и дает возможность значительно снизить стоимость и сроки выполнения перевода.

Если в Вашем исходном документе есть внутренние повторения текста или Вы ранее уже заказывали перевод похожих документов, стоимость перевода нового документа будет значительно ниже благодаря более низким затратам на перевод повторов и совпадений.

5. Требования к форматированию и верстка

Перевод документов, разработанных в Adobe InDesign, или других нетекстовых документов, содержащих рисунки, таблицы, диаграммы, графики и другие графические элементы, требует гораздо больше времени на форматирование и часто предполагает использование специализированных программ для верстки. Такие дополнительные услуги приводят к увеличению стоимости и сроков выполнения перевода. Поэтому заказчику обычно предлагается два варианта стоимости: с сохранением исходного формата документа и передача содержания текста без сохранения визуальной составляющей исходного документа.

6. Периодичность обращения за переводом

Планируете постоянное сотрудничество с бюро переводов? Сообщите менеджеру проектов как часто им следует ожидать определенный объем работы и получите скидку на последующие переводы как постоянный клиент. Например, если вы планируете часто обращаться за переводами либо у вас большой объём работы, вы получите скидки, которые не будут доступны для лица, желающего одноразово перевести паспорт или скажем свидетельство о рождении.

Желаем найти своего идеального поставщика услуг и получать только качественные и профессиональные переводы!