fbpx

Блог

6 невероятных фактов о переводах
4 октября
комментариев нет

Эти факты удивят вас и откроют глаза на удивительный мир переводов. Когда был сделан самый первый в истории перевод? Какая книга либо веб-сайт являются наиболее переводимыми в мире? Какие переводы оказали наибольшее влияние на общество?

 

  1. Первый в истории перевод

 

«Эпос о Гильгамеше» — одно из старейших сохранившихся литературных произведений в мире. Авторы писали на шумерском языке, используя древнюю клинописную систему письма. Переводы эпоса на азиатские языки — это самые древние известные переводы из одной системы письма в другую. Эпос был переведен на азиатские языки примерно в 2000 году до нашей эры.

 

  1. Самый переводимый веб-сайт в мире

Самый переводимый веб-сайт не является сайтом Apple, который обслуживает клиентов на 128 языках и диалектах. Это также не Википедия, которую вы можете прочитать на 286 языках.

 

Это веб-сайт Свидетелей Иеговы.На официальном веб-сайте Свидетелей Иеговы, международной религиозной организации, предоставлен перевод контента на более чем 780 языков!

 

  1. Самая переводимая книга в мире

 

Самая переводимая книга в мире – Библия. Она доступна на 554 языках (хотя некоторые отдельные книги Библии переведены на 2932 языка).

Всеобщая декларация прав человека ООН переведена на 462 языка.

Роман Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» впервые опубликован в 1943 году. Это самый переводимый роман в мире, представленный на 300 языках.

Факты о переводах самых публикуемых работ и авторов всегда увлекательны. Самыми переводимыми авторами, кстати, являются:

— Агата Кристи;

— Жюль Верн;

— Вильям Шекспир.

 

  1. Праздник Святого Иеронима — Международный день переводчика

Св. Иероним – знаменитый переводчик в христианской истории. Он перевел Ветхий Завет с иврита на латынь. День его поминания, который приходится на дату его смерти – 30 сентября, также стал Международным днем переводчика.

 

  1. Одна ошибка в переводе стоила многонациональному банку 10 миллионов долларов

 

В 2009 году британский международный коммерческий банк HSBC начал маркетинговую кампанию под лозунгом assume nothing («Ничего не делать без проверки/ничего не принимать на веру»). Однако на внешних рынках эту фразу не удалось локализовать. Слоган переведен на многие языки как do nothing(«Ничего не делать/ничему не верить»).Банку пришлось потратить 10 миллионов долларов, чтобы сделать экстренный ребрендинг и сохранить свой имидж.

 

  1. Ошибка в переводе, которая стоила 80 тысяч жизней

 

Неточный перевод одного слова привел к скидыванию атомной бомбы на Хиросиму. В конце Второй мировой войны союзные войска потребовали полной капитуляции уже побежденной Японии. Когда японский премьер-министр отправил свой ответ, переводчики неправильно истолковали слово mokusatsu как категорический отказ. Соединенные Штаты скинули бомбу без необходимости, не понимая, что Япония только пытается выиграть время, чтобы предоставить более формальный ответ. Если бы они знали тонкости перевода, они бы поняли, что капитуляция началась. Но было слишком поздно. Эта ошибка перевода стоила 80 000 жизней.

 

Теперь вы знаете, что перевод играет большую роль в истории, культуре и человеческой жизни. Иногда даже большую чем мы думаем!