7 советов для грамотного юридического перевода
4 июля
комментариев нет

юридический перевод

Во всем мире существуют сотни различных правовых систем. Даже игнорируя тот факт, что в этих системах используется множество разных языков, предприятия и отдельные лица, которые занимаются юридической документацией, также должны принять во внимание различия в синтаксисе, тоне и терминологии.

Вот почему юридический перевод так важен. И почему те, кто ищет эти услуги, должны учитывать следующие моменты:

  1. Точность

Одно неуместное слово или запятая может стоить миллионы. Точность — это самый важный навык в юридическом переводе. Документы всегда должны быть проверены.

  1. Настоящий переводчик знает законы, а не только языки

Переводчик, работающий в различных сферах права, должен знать как целевой язык, так и юридические особенности каждой страны. Это не только юридическая терминология, но и культура, применение и тон голоса. Например, английские юридические документы являются весьма формальными и имеют тенденцию использовать пассивный голос. Перевод на язык, который использует активный голос, например, итальянский, может повлиять на тон, если он не переведен правильно.

Женские и мужские существительные также могут изменить смысл. Например, на одну британскую компанию подала суд итальянская компания, касательно патентных прав. В переводе на английский язык услуга предоставлялась «актрисе». Это озадачило англичан, так как у них не было никакой связи с театром или кино. Объяснение состояло в том, что итальянское слово «attore» означает актера, но также истца.

  1. Ищите юридическое бюро переводов, которое предлагает способы снижения издержек.

Хорошее бюро переводов также соберет целую группу юридических переводчиков, редакторов и корректоров, создавая возможность корректировки задач. Это позволит переводить тысячи слов в день и поддерживать согласованность во всех документах.

  1. Оставайтесь на связи

Долгосрочное сотрудничество часто включает в себя различные языковые решения, которые могут сочетать как письменный, так и устный переводы. Предоставление справочного материала и обсуждение ключевых условий заблаговременно, помогает поддерживать согласованность во всех документах. Попросите посмотреть образец перевода и, если потребуется, предоставить отзывы о терминологии и стиле.

  1. Безопасность

Юридические документы обычно являются конфиденциальными. Для этого требуются письменные переводчики, которые понимают недопустимость разглашения информации и обеспечивают гарантии ее надежности. Договоритесь с поставщиком услуг заранее, как содержимое будет храниться и передаваться. Убедитесь, что это согласованный  процесс и ваши файлы защищены.

  1. Обеспечить присутствие в суде

Лучшие поставщики переводческих услуг проверяют переведенные документы. В некоторых случаях, в суде могут даже потребовать присутствия переводчика. Ваше бюро переводов должно быть в состоянии предоставить его.

  1. Выберите подходящего партнера

Лучший способ обеспечить передовую практику в юридическом переводе — это работать с правильным партнером. Тем, который может предоставить экспертов-переводчиков, корректоров и менеджеров проектов, которые понимают жизненный цикл юридического перевода. И, которые могут адаптироваться к постоянно меняющимся потребностям и срокам выполнения.

Именно поэтому такие переводы выполняют преимущественно профессионалы, имеющие образование в области юридического права. Тексты исходного и целевого языков рассматриваются в абсолютно разных правовых системах, следовательно, в них должны использоваться разные формулировки, характерные для каждого из языков. Однако при этом эти формулировки должны быть понятны обеим сторонам и нести в себе одинаковый смысл. В результате переводчику необходимо разбираться не только в юридическом праве своей страны, но и страны – носительницы исходного языка.

Вам нужен партнер, который может предоставить полный спектр языковых решений? Свяжитесь с нами, чтобы уточнить нюансы и обсудить конкретные требования юридического перевода.