fbpx

Блог

8 вопросов, которые вам необходимо задать поставщику услуг перевода
28 февраля
комментариев нет

Барьеры входа на рынок переводов в Украине кажутся достаточно низкими, и эта отрасль никак не регулируется на государственном уровне. В связи с этим в Украине существуют тысячи поставщиков услуг перевода, которые ориентируется на разные заказы, качество перевода и обслуживания. От качества работы выбранного вами подрядчика зависит очень много: ваша деловая репутация, сотрудничество с иностранными партнерами и, возможно, в целом успех или неудача на международном рынке. Для того, чтобы убедиться в том, что выбранная компания лучше всего справится с вашим заданием, стоит заранее продумать вопросы, которые нужно задать поставщику услуг перевода.

Могу ли я прийти к вам в офис?

На сегодняшний день существует большое количество бюро переводов и много из них даже не имеют собственного офиса, а лишь веб-сайт и работают в режиме онлайн. Конечно, это не может гарантировать вам надежность бюро и что еще завтра оно будет работать. Надежное бюро переводов обязательно предложит Вам организовать личную встречу, чтобы познакомиться лично, узнать больше о Вашем бизнесе и предложить соответствующие варианты сотрудничества.

Какие тексты по моей тематике вы уже переводили и оказываете ли услуги вычитки носителем языка?

Правильный перевод терминологии разных отраслей промышленности лучше всего выполнят те специалисты, которые в них специализируются. Уместно будет поинтересоваться у поставщика услуг перевода, есть ли у него опыт перевода текстов по подобной тематике. Также при переводе рекламных материалов, публикаций, локализации веб-сайтов, мобильных дополнений и игр вам необходима вычитка носителем языка. Профессиональное бюро переводов с легкостью сможет предоставить такие услуги.

Какие средства CAT tools используются в работе?

Профессиональное бюро переводов обязательно работает с программами памяти переводов, которые помогают в создании общих терминологических баз и предоставляют возможность параллельного редактирования (например: Trados SDL, Wordfast, DJVu, MemoQ и т.д.).

Будет ли выполнен перевод вовремя?

Если вы обратились в профессиональное бюро переводов, с вами будет работать личный менеджер проектов. Он обсудит с вами все ключевые этапы работы и ваши пожелания к переводу. Кроме того, вам предоставят доступ к клиентскому порталу, в котором вы сможете контролировать, на каком этапе находится выполнение вашего проекта.

Включена ли в ваши услуги корректура, осуществляемая другим переводчиком?

Независимо от уровня квалификации переводчика, если он самостоятельно осуществляет перевод и корректуру текста, всегда существует вероятность ошибки. Мировым стандартом качества переводов ISO 17100: 2015 предусмотрен трехэтапный процесс – перевод, редактирование, корректура (TEP). Для обеспечения высокого качества переводов лучше выбирать тех поставщиков услуг, в которых над каждым этапом выполнения работают разные специалисты.

Каким образом устанавливается стоимость: за условную страницу языка оригинала или языка перевода?

Вы будете точно знать, за что платите, если поставщик услуг сообщит вам способ тарификации услуг. В зависимости от направлений и языков перевода, объем текста в переводе может быть как больше, так и меньше, чем в оригинале. Для многих европейских языков, в частности германской (английский, немецкий и т.п.) и романской (испанский, итальянский и другие) языковых семей, стоимость перевода вычисляется в основном за условную страницу оригинального текста. Для таких языковых семей, как например, сино-тибетская (китайский язык), алтайская (в первую очередь корейский) и семитской (арабский, иврит и т.п.), где разница в объеме текста может быть значительной, тарификация может осуществляться по объему производного текста.

Рассмотрите ли вы комментарии и исправления, которые я внесу в перевод?

Невзирая на то, что перевод выполнил один из лучших переводчиков, а его корректуру — не менее квалифицированный переводчик, бывают случаи, когда перевод требует некоторых изменений. Хорошим решением будет предварительно обсудить с поставщиком услуг, сколько редакций перевода он готов осуществить после того, как перевод уже был предоставлен.

Пришлете ли вы мне перевод в том же формате?

На начальном этапе сотрудничества с поставщиком услуг перевода важно согласовать формат, в котором будет предоставлен перевод. Это особенно касается документов, перевод которых требует верстки с сохранением шрифта и размера заглавий, а также расположения текста относительно изображений.

В настоящей статье мы рассмотрели ключевые вопросы, на которые клиенты должны легко получить ответы от профессиональных поставщиков услуг перевода. Это поможет заказчикам сформировать четкое видение относительно желательных результатов, а поставщикам услуг перевода — завершить очередной успешный проект.