Блог

8 вопросов, которые вам необходимо задать поставщику услуг перевода
8 марта
комментариев нет

 

Барьеры входа на рынок переводов в Украине кажутся достаточно низкими и эта отрасль никак не регулируется на государственном уровне. В связи с этим в Украине существуют тысячи поставщиков услуг перевода. Они ориентируется на разные заказы, качество перевода и обслуживания. От качества работы выбранного вами подрядчика зависит ваша деловая репутация, сотрудничество с иностранными партнерами и иногда в целом успех или неудача на международном рынке. Стоит заранее продумать вопросы, которые нужно задать поставщику услуг перевода.

Могу ли я прийти к вам в офис?

На сегодняшний день существует большое количество бюро переводов и много из них даже не имеют собственного офиса, а лишь веб-сайт и работают в режиме онлайн. Это не может гарантировать вам надежность бюро и что еще завтра оно будет работать. Надежное бюро переводов обязательно предложит Вам организовать личную встречу, чтобы познакомиться лично, узнать больше о Вашем бизнесе и предложить соответствующие варианты сотрудничества.

Какие тексты по моей тематике вы уже переводили и оказываете ли услуги вычитки носителем языка?

Правильный перевод терминологии разных отраслей промышленности лучше всего выполнят соответствующие специалисты. Уместно будет поинтересоваться у поставщика услуг перевода, есть ли у него опыт перевода текстов подобной тематики. Также при переводе рекламных материалов, публикаций, локализации веб-сайтов, мобильных приложений и игр вам необходима вычитка носителем языка. Профессиональное бюро переводов с легкостью сможет предоставить такие услуги.

Какие средства CAT tools используются в работе?

Профессиональное бюро переводов обязательно работает с программами памяти переводов, которые помогают в создании общих терминологических баз и предоставляют возможность параллельного редактирования (например: Trados SDL, Wordfast, DJVu, MemoQ и т.д.).

Будет ли выполнен перевод вовремя?

При обращении в профессиональное бюро переводов вам предоставят личного менеджера проектов. Он обсудит с вами все ключевые этапы работы и ваши пожелания к переводу. Кроме того, вам предоставят доступ к клиентскому порталу. В нем вы сможете контролировать на каком этапе находится выполнение вашего проекта.

Включена ли в ваши услуги корректура, осуществляемая другим переводчиком?

Независимо от уровня квалификации переводчика, всегда существует вероятность ошибки. Мировым стандартом качества переводов ISO 17100: 2015 предусмотрен трехэтапный процесс – перевод, редактирование, корректура (TEP). Для обеспечения высокого качества переводов лучше выбирать поставщиков услуг, работающих согласно этому стандарту.

Каким образом устанавливается стоимость?

Вы будете точно знать за что платите, если поставщик услуг сообщит вам способ тарификации услуг. В зависимости от направлений и языков перевода, объем текста в переводе может быть больше или меньше чем в оригинале. Для многих европейских языков, в частности германской (английский, немецкий и т.п.) и романской (испанский, итальянский и другие) языковых семей, стоимость перевода вычисляется в основном за условную страницу оригинального текста. Для таких языковых семей, как например, сино-тибетская (китайский язык), алтайская (в первую очередь корейский) и семитской (арабский, иврит и т.п.), где разница в объеме текста может быть значительной, тарификация может осуществляться по объему производного текста.

Рассмотрите ли вы комментарии и исправления, которые я внесу в перевод?

Несмотря на то, что перевод выполнил один из лучших переводчиков, а его корректуру — не менее квалифицированный переводчик, бывают случаи, когда перевод требует некоторых изменений. Хорошим решением будет предварительно обсудить с поставщиком услуг, сколько редакций перевода он готов осуществить после того, как перевод уже был предоставлен.

Пришлете ли вы мне перевод в том же формате?

На начальном этапе сотрудничества с бюро переводов важно согласовать формат, в котором будет предоставлен перевод. Это особенно касается документов, перевод которых требует верстки с сохранением шрифта и размера заглавий, а также расположения текста относительно изображений.

В настоящей статье мы рассмотрели ключевые вопросы, на которые клиенты должны легко получить ответы от профессиональных поставщиков услуг перевода. Это поможет заказчикам сформировать четкое видение относительно желательных результатов, а поставщикам услуг перевода — завершить очередной успешный проект.