fbpx

9 ошибок устного последовательного перевода

9 ошибок устного последовательного перевода
14 августа
комментариев нет

  • Планируете провести бизнес встречу или конференцию с зарубежными парнерами?
  • Хотите организовать экскурсии с гидом для иностранных гостей?
  • Ищете переводчика для переговоров по телефону или скайпу?
  • Вам важно, чтобы Ваши слова были переданы абсолютно правильно?

 

В таком случае Вам понадобятся услуги профессионального последовательного перевода. Устный переводчик представляет лицо Вашей компании, поэтому в его работе нет места для ошибок.

Существует множество возможных ошибок устного последовательного перевода: слова-паразиты, торможение, подводка, перебор синонимов, разделение по смыслу, комментарии, сохранение избыточного, ссылка на оратора в третьем лице и дополнительные слова переводчика «от себя». Рассмотрим их более детально.

Слова-паразиты. Этот пункт включает в себя не только отдельные слова, но и целые выражения-паразиты. Причины употребления слов-паразитов в переводах те же, что и во время обычной речи: человек, ещё не успел придумать подходящие слова, но не хочет допускать пауз, заменяя их словами или выражениями-паразитами. Переводчик часто долго ищет наиболее подходящее и адекватное слово для перевода, что и является причиной задержки и последующего волнения.

«Тормозной путь». Это явление также является  следствием излишнего волнения переводчика, когда он смысловую часть речи закончил раньше, чем лингвистическую. После прямого перевода специалист как бы желает перестраховаться, и не заканчивает вовремя предложение.

Подводка. Этот прием похож на торможение и отличается лишь тем, что употребляется переводчиком в начале текста для продумывания всей последующей речи. Переводчик уверен, что таким образом он выигрывает несколько секунд и «не теряет лицо» перед аудиторией. Но, на самом деле он лишь засоряет свою речь пустыми речевыми оборотами, которые не имеют никакого отношения к смыслу сказанного оратором, занимает время и внимание слушателей.

Перебор синонимов. Тут мы имеем дело с ситуацией, когда для перевода одновременно используются несколько синонимов или несколько вариантов перевода. Такой перевод не уместен, когда необходим юридический перевод. В этом случае переводчик или действует по принципу «кашу маслом не испортишь» или же процесс подбора наиболее подходящего слова происходит вслух.

Разделение по смыслу. К этому способу переводчик прибегает для разделения сложной мысли на отдельные отрывки и собирает её потом с помощью оборотов типа «что касается …, то», «если речь идет о …, то», «если …, то очевидно, что» и так далее. Недостаток таких конструкций в том, что они запутывают исходную мысль и делают её менее понятной.

Комментарии. Такая проблема возникает, когда переводчик добавляет свое личное отношение к отдельным частям или словам перевода. Если, например, переводчику не нравится конкретное слово, которое употребил оратор, то он стремится в процессе объяснить, почему именно это слово имеет место быть. Но, следует помнить, что в устном переводе речь переводчика воспринимается как дословная речь оратора, поэтому такие злоупотребления доверием не допустимы.

Сохранение избыточного. Некоторые короткие иностранные слова или фразы в переводе могут иметь более длинную синтаксическую конструкцию, что явно отягощает и удлиняет речь при устном переводе. В таком случае переводчику стоит подыскивать менее длинные, но более емкие по смыслу эквиваленты.

Ссылка на оратора в третьем лице. В этом случае, как и при добавлении личных комментариев, переводчик забывает о том, что он должен лишь дословно передавать текст оратора без какого-либо выражения своего отношения к нему. Поэтому переводчик никогда не должен употреблять местоимения «я», «он/она» или «мы» для обозначения оратора или себя – устный перевод всегда осуществляется только от первого лица.

Дополнительные слова переводчика «от себя». Часто в силу различных причин переводчики добавляют в переводимое выступление некоторые акценты или же даже отдельные смысловые отрезки, что ведет к явному искажению, как самого текста, так и его тона. Сдержанная и осторожная похвала докладчиком какого-либо явления может быть преподнесена переводчиком как явное расхваливание и чуть ли не рекомендация.

В профессиональном устном переводе необходимо руководствоваться тремя основными принципами: верная передача смысла, грамотность и лаконичность. Также очень важно следить за культурой речи и стараться не усложнять и не перегружать исходные тексты оратора. Требование лаконичности подразумевает максимально краткий перевод оригинальной речи с сохранением смысла. Следует учитывать, что в случае перевода текстов с английского языка на украинский, исходный текст будет короче на десять-тридцать процентов. Это считается допустимой нормой, так как украинские слова длиннее на 10-30%, а большинство английских слов и терминов имеют многословные соответствия. Профессиональный переводчик должен стремиться к соблюдению данных процентных соотношений, и не превышать время перевода фраз в несколько раз.

Стоит ещё раз подчеркнуть, что обладание хорошим специализированным словарным запасом и многолетним опытом устных переводов ещё не достаточно для хорошей внутренней самодисциплины переводчика, которая позволит ему избежать неловких казусов при последовательном переводе.