fbpx

Блог

Перевод медицинских текстов: часто задаваемые вопросы
24 июня
комментариев нет

Многие пациенты на сегодняшний день выбирают диагностику и лечение в зарубежных клиниках. После получения медицинской помощи за рубежом, они продолжают лечение по месту жительства и очень важно грамотно перевести сопроводительную документацию и рекомендации иностранных специалистов. 

Соотношение качества, сроков и стоимости являются основным критерием выбора исполнителя медицинского перевода. Мы подготовили для Вас ответы на наиболее распространенные вопросы, которые возникают при заказе перевода медицинских документов.

Что важнее — квалификация медика или переводчика?

На первое место при выполнении медицинских переводов, безусловно, следует ставить качество. Некорректно выполненный перевод может стать причиной постановки неправильного диагноза и как следствие неправильного лечения. 

Существует распространённое заблуждение, что только человек с медицинским образованием или даже практикующий врач может гарантировать качественный и профессиональный перевод медицинских документов. Однако, исследование «Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters», проведённое в 2012, показало, что медики не имеющие лингвистического образования делают около 22% ошибок, в то время как квалифицированный переводчик без медицинской степени делает всего 12%. Лучшем решением в этой ситуации будет выполнить перевод квалифицированным переводчиком и отправить его на вычитку специалисту с медицинским образованием.

Какие сроки выполнения качественного медицинского перевода?

Чем больше сокращений, латинских и узкоспециальных терминов содержит исходный текст, тем больше времени нужно переводчику на работу со вспомогательными материалами – словарями, справочниками и другой специальной литературой.

Другим важным фактором, который влияет на скорость выполнения такого перевода, является наличие в документе рукописного текста и его читабельность. 

Квалифицированный переводчик способен переводить до 5-6 страниц медицинского  текста  ежедневно, что составляет примерно 9-11 тысяч знаков с пробелами. В соответствии с международным стандартом качества перевода SO 17100:2015, перевод должен быть вычитан вторым переводчиком, что, как правило происходит в два раза быстрее. Проверка перевода специалистом с медицинским образованием также добавит время выполнения перевода, но сможет гарантировать отличное качество.

Как формируется стоимость медицинского перевода?

Как и для текста любой другой тематики, стоимость перевода зависит от следующих факторов:

  •  — объем переводимого текста (за стандартную единицу принимается объём 1800 знаков с пробелами);
  •  — язык, на который и с которого осуществляется перевод;
  •  — тип текста и наличие узкоспециальной терминологии;
  •  — срочность выполнения задачи.

Немаловажную роль также играет выбор услуг редактора, дополнительные консультации с врачами и т.д.

Перевод медицинских документов — это сложный комплексный процесс, который требует высокого профессионализма и ответственности. Потому чрезвычайно важно грамотно подойти к выбору бюро переводов и обсудить все важные нюансы предстоящего перевода заранее.