Блог

Как избежать переплаты за перевод: просчет стоимости перевода по учетным страницам или словам
30 января
комментариев нет

стоимость перевода

Стоимость перевода одного и того же документа у разных поставщиков часто значительно отличается. Причина в разном подходе к вычислению объема работы: по количеству слов или количеству условных страниц. Оба метода имеют свои преимущества и недостатки, которые следует понимать и учитывать при выборе поставщика услуг перевода для конкретного проекта.

Постраничный просчет – это метод вычисления объема перевода на основе количества «условных» страниц в оригинале (1800 символов с пробелами, или 1000 символов без пробелов).

В прежние времена индустрия переводов опиралась на постраничный просчет как самый простой и интуитивно понятный подход к оценке объема переводческой работы. Главное преимущество такого подхода для заказчика — возможность самостоятельно оценить объем работ по переводу до отправки исходного текста исполнителям. Чтобы узнать количество страниц, вам не нужно владеть специальным программным обеспечением. Достаточно использовать функцию статистики в Microsoft Word и разделить общее количество символов с пробелами документа на 1800 или 1000 символов.

Несмотря на простоту и, казалось бы, наглядность такого метода просчета, на практике он имеет свои подводные камни:

— В общий объем перевода включены символы, которые на самом деле не нужно переводить: пробелы, числа, скобки, точки, различные маркеры

Предположим, что ваш оригинальный текст содержит несколько таблиц только с цифрами — вы будете платить за них, как и за любые другие переводимые символы.

— Округление количества символов до половины страницы или целой страницы

Представьте себе документ с 3 полными страницами и еще одну страницу, содержащую всего 200 символов. Если ваш поставщик округляет это число и взимает с вас плату за 4 страницы, вы переплачиваете почти на 20%!

С появлением СAT-инструментов (программ автоматизированного перевода), которые позволяют повысить производительность и улучшить качество перевода снизив при этом затраты на него, многие передовые переводческие компании стали все больше полагаться на расчет стоимости перевода по словам.

Память переводов – технология, на которой основаны СAT-инструменты, ориентирована не на символы, а на слова и тариф соответственно устанавливается за слово. Таким образом, просчет стоимости перевода по количеству слов лишен упомянутых выше недостатков постраничного просчета и предполагает много дополнительных преимуществ:

— Снижение стоимости перевода с учетом коэффициента повторов и совпадений;

— Преемственность терминологии и соответственно более высокая согласованность перевода от проекта к проекту;

— Сокращение сроков и уменьшение стоимости перевода без вреда для качества.

Выбирая поставщика услуг перевода, следует обратить особое внимание на предлагаемый метод просчета стоимости перевода. Если бюро переводов использует количество слов, предполагается, что перевод будет выполняться с помощью СAT-инструментов, что положительно скажется на качестве и стоимости перевода.