Блог

Перевод маркетинговых материалов: как сделать так, чтобы они попали в точку
7 августа
комментариев нет

Вам нужно подготовить маркетинговую кампанию на иностранном языке, но Вы не знаете с чего начать? Какие подводные камни Вас ждут на пути к успешному выводу бизнеса на международный рынок? Как получить качественный перевод и не испортить свою репутацию? Об этом мы расскажем в нашей статье.

Что мне нужно знать как покупателю услуг локализации маркетинга?

Маркетинговые материалы не должны переводится буквально. Лингвисты, которые переводят маркетинговые материалы, должны быть креативными и опытными, поскольку маркетинговые тексты должны вызывать у читателей эмоции. При этом, независимо от того, переводите Вы слоган, абзац, название бренда, каталог, буклет, листовку или веб-сайт, Вам нужны лингвисты со специализацией в области маркетинга, рекламы или продаж. Более того, в зависимости от предметной области контента, потребуются эксперты со знанием культурных особенностей и менталитета Вашей целевой аудитории, редакторы, корректоры, носители языка. Найдите опытного партнера по локализации, который поможет Вам организовать весь этот сложный процесс и подберет для Вас квалифицированных специалистов. Никогда не доверяйте перевод маркетинговых материалов только одному переводчику!

Какую информацию мне нужно предоставить поставщику услуг перевода?

— Укажите не только то, что вам нужно перевести на английский, немецкий, французский, а также укажите, для какой именно страны, региона, области нужен перевод. Ведь культурные особенности и восприятие в США и Великобритании, Германии и Австрии, Бельгии и Франции могут отличаться.

— Предоставьте рекомендации по использованию Вашего корпоративного бренда.

— Обозначьте термины, которые должны оставаться на исходным языке (чаще всего это название бренда, например Coca-Cola, Google, Apple).

— Предоставьте терминологию, если Вы раньше уже делали перевод.

— Укажите, какой должна быть длина слогана, фразы или текста, если это существенно для последующей вёрстки дизайнером.

Сколько «креативности» я могу разрешить поставщику услуг перевода?

Учитывая, что перевод маркетинговых материалов требует креативности, а также знаний маркетинговых стратегий и поведенческой психологии, предоставьте как можно большую свободу действий. Конечно, убедитесь, что названия продуктов оставлены на исходном языке (если такие есть) и что предоставленная Вами терминология учитывается. Но следует понимать, что локализация буквально означает, что Вы адаптируете сообщение для другой аудитории. Например, Where do you want to go today? Microsoft (дословно: Куда вы хотите пойти сегодня? Microsoft”) перевели как С компанией Microsoft нам по пути.

Какие программы я могу использовать?

Креативные платформы управления (Creative Management Platforms) помогают командам маркетологов, дизайнеров и переводчиков работать сообща над переводом маркетинговых материалов. Переводчики могут видеть текст внутри баннера, а не вне контекста или в хаотичном листе Excel. В результате дизайнеры и переводчики поддерживают мгновенную обратную связь, и рабочие процессы, которые могут занимать недели, решаются в течение нескольких минут. Вы экономите свое время и получаете качественный продукт.

Благодаря переводу маркетинговых материалов Вы сможете расширить свой бизнес и получить новых клиентов. Будьте внимательны при выборе поставщика услуг перевода. Желаем Вам успехов на международном рынке!