Блог

Какими качествами должен обладать медицинский переводчик?
13 апреля
комментариев нет

История болезни, заключение, результаты клинических исследований играют ключевую роль в установлении диагноза и назначении лечения. Поэтому, очень важно, чтобы перевод медицинских текстов выполнял опытный и квалифицированный специалист.

Ниже приведены основные требования к квалификации, личным и профессиональным качествам исполнителя, которыми мы руководствуемся при выборе медицинских переводчиков.

 

Квалификация и специализация переводчика

Принято считать, что только человек с медицинским образованием или даже практикующий врач может гарантировать качественный и профессиональный перевод медицинских документов. Однако, когда речь идет о переводе медицинского текста, а не о диагностике или лечении, на первый план выходит лингвистическая компетенция, которой так не хватает медику.

Переводы выполненные практикующими врачами без специального лингвистического образования часто слишком буквальны. Несмотря на то, что они точно передают  термины и узкоспециальные медицинские понятия, такие тексты трудно воспринимаются специалистами носителями иностранного языка.

Идеальный исполнитель медицинского перевода – человек получивший как профессиональное лингвистическое, так  и  медицинское образование, и  имеющий опыт работы в данной сфере. Такой специалист должен разбираться в теоретических и практических аспектах медицины, быть в курсе последних тенденций, технологий и разработок.

К сожалению, специалисты, получившие одновременно лингвистическое и медицинское образование, встречаются крайне редко. Поэтому, лучшее решение для обеспечения высококачественного медицинского перевода – это выполнить перевод квалифицированным переводчиком и отправить его на вычитку специалисту с медицинским образованием.

 

Личные и профессиональные качества исполнителя

Медицина – узкоспециальная и очень динамичная область знаний. Для поддержания высокого уровня профессионализма переводчик медицинских текстов должен обладать высокоразвитыми навыками исследования, анализа и чтения медицинской литературы на своих рабочих языках.

Поскольку медицинский текст содержит много терминов, аббревиатур и сокращений, одним из ключевых аспектов выполнения качественного перевода является доступ и умение переводчика работать с медицинскими словарями, справочниками и другими ресурсами.

 

Перевод медицинских документов – чрезвычайно ответственная и кропотливая задача и требует максимального профессионализма и соблюдения профессиональной этики. Поэтому, очень важно выбрать профессиональное бюро переводов, которое специализируется на выполнении медицинского перевода. Только так Вы сможете быть уверены, что перевод Вашей медицинской документации в надежных руках.