Блог

Медицинский перевод: особенности и требования к исполнителю
29 мая
комментариев нет

 

Медицинский перевод – это одно из наиболее востребованных направлений специализированного перевода. Основная сложность перевода медицинских текстов кроется в развитой системе терминов, большом количестве сокращений, а также совершенно разных правилах оформления одинаковых документов в разных странах.

Понятие медицинский перевод включает в себя специальную документацию из различных отраслей медицины:

— инструкции и руководства по эксплуатации медицинского оборудования;

— фармацевтические документы – листы-вкладыши, информационные листовки, лицензии, сертификаты качества и соответствия и т.д.;

— документация, регулирующая клинические исследования – договора, протоколы, карты регистрации и т.д.;

— документация рекламного характера – каталоги, описания, буклеты и т.д.;

— медицинская документация общего характера – справки, истории болезни, медицинские заключения и т.д.

Дилетантство в переводах таких документов недопустимо. История болезни, заключение, результаты клинических исследований – все эти документы являются ключевыми в процессе установления диагноза и назначения лечения. Малейшая неточность в переводе может повлечь за собой необратимые последствия. Поэтому, очень важно, чтобы перевод медицинских текстов выполнял опытный и квалифицированный в данном вопросе специалист.

Перевод медицинских текстов: какие требования предъявляются

Переводчик медицинских текстов – это человек не только с профессиональным лингвистическим, но также и с медицинским или фармацевтическим образованием,  и опытом работы в данной сфере. Такой специалист должен разбираться в теоретической медицине, понимать практические ее аспекты, быть в курсе последних тенденций, технологий и разработок.

Особенностью работы медицинского переводчика является необходимость разбирать рукописные тексты, чаще всего написанные неразборчивым подчерком. Медицинский перевод требует стопроцентного понимания переводчиком текста оригинала и кропотливой работы со словарями и справочниками. Здесь нельзя фантазировать и угадывать, ведь от точности перевода напрямую зависит здоровье человека.

В особо сложных случаях специалистам, осуществляющим перевод медицинского текста, приходится обращаться за помощью к докторам-консультантам, которые помогают решить спорные вопросы с подбором терминов или хотя бы правильно прочесть текст там, где не медику просто не разобраться.

Если Вам нужно выполнить перевод медицинских документов, обязательно обратитесь в профессиональное бюро переводов. Ведь это не только очень сложный, но и ответственный перевод. Благодаря качественно выполненному переводу вы можете быть спокойны за свое здоровье.