Блог

Особенности официального перевода документов в Украине
15 апреля
комментариев нет

 

Вы хотите учиться или жить за границей? Хотите открыть там свой бизнес? Вы иностранец и планируете переехать в Украину? Во всех этих случаях от вас требуют официальный перевод документов. В этой статье мы поможем разобраться в особенностях официального перевода документов в Украине.

Официальный перевод — это перевод документов квалифицированным переводчиком с последующим заверением перевода.

Перевод на украинский язык с последующим нотариальным заверением требуют официальные государственные органы Украины для:

  • получения временного и постоянного вида на жительство, оформления разрешения на иммиграцию в Миграционной службе Украины;
  • регистрации брака с иностранцем в отделе регистрации актов гражданского состояния;
  • растаможки авто, получения регистрационного номера учетной карточки плательщика налогов, освобождения нерезидентов от налогообложения доходов с источником их происхождения из Украины в Государственной фискальной службе Украины;
  • осуществления таможенного контроля и таможенного оформления документов в Государственной таможенной службе;
  • оформления доверенностей, соглашений, договоров, регистрация компании в органах нотариата;
  • судебных процессов;
  • предоставление в органах Национальной полиции Украины;
  • осуществление денежных переводов на иностранные счета, оплаты иностранных инвойсов, открытия счетов в банках.

Перевод на английский, немецкий, итальянский, испанский, французский и другие иностранные языки требуют для:

  • предоставления документов в консульства зарубежных стран для оформления визы;
  • учебы или работы в другой стране;
  • предоставления документов в государственных органах иностранных государств.

! В некоторых случаях государственным органам Украины и иностранных государств недостаточно удостоверения только подписи переводчика, а нужно заверения копии документа и подписи переводчика одновременно. Для этого на документе должен быть проставлен апостиль, штамп легализации или между странами должен быть подписан международный договор.

Типы документов, которые подлежат официальному переводу:

  • личные документы (паспорт, свидетельство о браке, свидетельство о рождении, свидетельство о смерти, удостоверение водителя, диплом, приложение к диплому, трудовая книжка, справки с работы и др.)
  • нотариальные документы (заявление, доверенность, завещание, согласие на выезд ребенка за границу и др.)
  • юридические документы (договор, контракт, устав, учредительные документы, свидетельство о регистрации компании, бухгалтерский баланс и др.).

Официальный перевод удостоверяется следующими способами:

1. Нотариальное заверение подписи переводчика:

    1. Перевод документа выполняется специалистом, у которого в дипломе указывается специализация «Переводчик».
    2. Переводчик удостоверяет соответствие перевода оригинальному документу своей подписью.
    3. Перевод подшивается к оригиналу или копии документа и нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика подписью и печатью нотариуса.

2. Нотариальное заверение копии и подписи переводчика:

    1. Все как указано выше.
    2. Перевод подшивается к копии документа и нотариус удостоверяет не только подпись переводчика, но и нотариальную копию с оригинала документа.

3. Заверение печатью бюро переводов (в некоторых случаях не требуется нотариального заверения, а достаточно лишь печати бюро переводов).

Если вам нужно выполнить официальный перевод, обратитесь в профессиональное бюро переводов. Вам не только выполнят качественный перевод, но и помогут разобраться в таких понятиях как «апостиль», «легализация», «нотариальное заверение перевода», «заверение перевода печатью бюро переводов». Вам не придется платить деньги за процедуры, которые не нужны именно в вашем случае. Вы получите качественный, надлежащим образом оформленный и заверенный официальный перевод и сможете в кратчайшие сроки достичь своих целей.