Перевод организационно-правовых форм предприятий

Перевод организационно-правовых форм предприятий
11 июля
комментариев нет

перевод аббревиатур

Организационно-правовые формы предприятий — вот где настоящее разнообразие вариантов юридического перевода, которые приводят к серьезному искажению значения.

ОАО → OJSC (open joint stock company), PJSC (public joint stock company)
ЗАО → CJSC (closed joint stock company) и даже Inc.

Однако необходимо учитывать, что эти аббревиатуры представляют собой юридические реалии, поэтому должны не переводиться, а транслитерироваться, подобно тому, как передаются иностранные обозначения такого рода:

GmbH → ГмбХ,
SpA → СПА,
SA → СА

Дело здесь в различиях между законодательными системами разных стран в целом, и нормативными актами, регламентирующими устройство и деятельность различных типов компаний, в частности. Те же акционерные общества (на английском языке Joint stock companies, на немецком языке Aktiengesellschaften) представлены в большинстве стран мира и по сути своей похожи, но в деталях отличаются друг от друга.

Поэтому при переводе таких аббревиатур все же целесообразно делать транслитерацию, чтобы дать получателю перевода достоверные и однозначные сведения о стране регистрации данного юридического лица и, следовательно, о законодательной системе, согласно которой оно действует.

Так, аббревиатура «ОАО» указывает на то, что компания зарегистрирована в Украине, Plc. (Плс.) — в Великобритании, SpA (СпА) — в Италии, GmbH (ГмбХ) — в Германии, A/S (АО) — в Дании, OY (АО) — в Финляндии и т. д. Отсутствие сведений о стране регистрации предприятия может вызвать искаженное восприятие получателем экономического или правового значения документа.

Например, аудитор не сможет определить, подпадает ли соглашение между двумя хозяйствующими субъектами под требование уплаты налога на экспортные операции, не зная о том, что они зарегистрированы в разных государствах. Вернее, сможет, но, только обратившись, скажем, в текст договора между этими компаниями. То есть перевод документов в таком случае передает получателю меньше релевантной информации, чем оригинал. Итак, корректными вариантами передачи будут следующие:

ОАО → VAT, ЗАО → ZAT при переводе с украинского языка на английский язык.

При этом никто не критикует справедливых попыток дать описательный перевод той или иной организационно-правовой формы языке другой страны для того, чтобы получатель понял хотя бы в общих чертах, о каком типе предприятия говорится. Такой перевод-объяснение целесообразно давать, например, в скобках после названия компании: ООО «Флора» в переводе с украинского на английском языке — ТОV «Flora» (Limited liability company)

Излишне говорить, что этот прием может быть использован не во всех текстах и ​​в ограниченном числе случаев. Например, такой длинный аналог будет уместен в текстовой части аналитического отчета или в списке условных обозначений к нему, но вряд ли на титульном листе публичного годового отчета и уж точно не на логотипе компании.

Исходя из всего выше сказанного, можно выделить следующие основные правила перевода форм собственности, направлений работы предприятий и названий компаний:

1. Аббревиатуры украинских форм собственности следует транслитерировать, неприемлем их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур.
2. Аббревиатуры иностранных форм собственности при переводе на украинский язык следует оставлять на языке оригинала.
3. Названия иностранных компаний при переводе на украинский язык следует либо транскрибировать, либо оставлять на языке оригинала, в некоторых случаях с указанием в скобках транскрибированного варианта.
4. Названия украинских компаний следует транскрибировать, в некоторых случаях с указанием в скобках перевода.

В конце концов, иногда бывают случаи, когда аббревиатура юридического лица переведена в учредительных документах. В таком случае, очевидно, что целесообразно использовать именно тот вариант названия, который указан в уставе компании.