Блог

Подводные камни при переводе вебсайта
15 августа
комментариев нет

Одно из самых важных заданий маркетингового плана при выходе бизнеса на международный рынок это перевод веб-сайта. Согласно статистике Common Sense Advisory, 72,1% клиентов предпочитают проводить время на сайтах, переведенных на их родной язык; 72,4% клиентов более склонны купить продукт, о котором могут прочитать на родном языке; для 56,2% клиентов возможность получить информацию на родном языке играет более важную роль, чем цена.

В этой статье мы расскажем, какие подводные камни могут ждать Вас при переводе веб-сайта.

  1. 1. Бесплатные инструменты перевода

Не используйте бесплатные инструменты перевода, такие как Google-переводчик. Они, конечно, бесплатные, но на этом все их преимущества заканчиваются. Несмотря на немалые успехи машинного перевод за последние годы, его нельзя сравнить с профессиональным переводом. Использование машинного перевода только испортит Вашу репутацию и приведет к потере клиентов.

  1. 2. Дизайн

При переводе текст часто увеличивается или уменьшается в объеме. Так, при переводе с английского на немецкий объем текста может увеличиться на 30%. Интерфейс сайта и его структура тоже имеют важное значение для легкого восприятия аудиторией. Например, текст на арабском языке читается справа налево. В арабских версиях сайтов строка поиска, обычно расположена слева, а в «близких» к нашей культуре — справа. Такие моменты важны, ведь над локализованной версией веб-сайта работают не только переводчики и редакторы, но и дизайнеры и разработчики.

  1. 3. Свобода действий

Ваш бизнес напрямую зависит от впечатления посетителей от веб-сайта. Перевод контента имеет много общего с переводом рекламных и публицистических текстов. А кое в чем даже с художественным переводом. Высококвалифицированному переводчику, который будет работать с Вашим сайтом, лучше дать как можно больше свободы. При буквальном переводе есть опасность, что мелкие детали просто погубят Вашу идею. Текст не будет восприниматься, может выглядеть или звучать странно. Возьмем веб-сайт американской компании Adobe, переведенный на многие языки мира. Девиз Adobe Creative Cloud «Dream bigger. Creative Cloud» («Мечтайте более масштабно») перевели как «Больше возможностей с Creative Cloud». Фраза «We’re imagining tomorrow and building it today» («Мы представляем завтрашний день и строим его сегодня») в русской версии сайта интерпретирована так: «Мы строим будущее уже сегодня».  Дословный перевод «не звучит». Потому переводчики подключили фантазию и внесли незначительные изменения. Пример креативности уже другого уровня — перевод рекламы Volkswagen Polo на украинский язык. «Polo. Small but tough» («Поло. Маленький, но крепкий») перевели как «Моя вторая Poloвина». Смысл передан не точно, но эффект даже сильнее.

  1. 4. Поисковая оптимизация сайта

Перевод сайта включает не только перевод контента, но и оптимизацию поисковых систем (перевод ключевых слов и мета-тегов). Переводить отдельные слова не всегда проще, чем текст. Тут нет места Google, ведь если использовать его для слов или фраз вне контекста, результат можно получить… неожиданный. Но тут есть еще одна хитрость. Кроме правильного перевода, важно провести исследование поисковых запросов. Например, английское «coffee shop» переводится на испанский как «cafeteria». Однако, испаноязычные пользователи при поиске кафе вводят «café» (3600 запросов «cafeteria», 720 — «cafeterias» и 14800 — «café»).

  1. 5. Редактирование носителем языка

Носитель иностранного языка и культуры, желательно с лингвистическим образованием, сможет трезво оценить, как переводчик воспользовался своей свободой действий. Кроме того, он один из иностранных посетителей Вашего сайта и сможет оценить хорошо ли его воспримут другие. Редактирование носителем нужно, чтобы читателю даже в голову не пришло, что перед ним — перевод с другого языка. Это одно из главных требований к качественному переводу. Просмотрите эту статью на украинском и русском языках. Заметили некоторые различия в формулировках? Мы прибегли к ним, что бы сохранить естественность, «звучание» языка ведь это часто важнее, чем смысл.

  1. 6. Необязательно переводить ВСЕ

Если экономить на качестве, перевод сайта вряд ли оправдает Ваши ожидания. При ограниченом бюджете на перевод лучше сэкономить на объеме текста. Например, испаноязычный сайт колумбийского финансового учреждения www.grupobancolombia.com предлагает на английском только секцию «About us» («О нас»). Часто достаточно перевести только информацию, которая действительно необходима иностранным посетителям или не переводить новости и блоги.

Каким бы ни был Ваш сайт — многофункциональный веб-портал или просто «визитка» — стоит ответственно подойти к его представлению новой аудитории. Мы рады поделиться опытом и дать советы. Главное найти профессионального поставщика услуг перевода, который поможет сохранить Вашу неповторимость и лучшим образом представит Вас на международном рынке.