fbpx

Блог

Подводные камни при переводе вебсайта
15 августа
комментариев нет

Если Вы готовы выводить бизнес на международный рынок, одним из самых важных заданий маркетингового плана является перевод веб-сайта. Согласно статистике Common Sense Advisory, 72,1% клиентов предпочитают проводить время на сайтах, переведенных на их родной язык; 72,4% клиентов более склонны купить продукт, о котором могут прочитать на родном языке; для 56,2% клиентов возможность получить информацию на родном языке играет более важную роль, чем цена.

В этой статье мы расскажем, какие подводные камни могут ждать Вас при переводе веб-сайта.

  1. 1. Бесплатные инструменты перевода

Не используйте бесплатные инструменты перевода, такие, например, как Google-переводчик. Они, конечно, бесплатные. Но на этом все их преимущества заканчиваются. Несмотря на немалые успехи машинного перевод за последние годы, его никак нельзя сравнить с профессиональным переводом. Использование машинного перевода только испортит Вашу репутацию и приведет к потере клиентов.

  1. 2. Дизайн

При переводе с одного языка на другой текст может увеличиваться или уменьшаться в объеме. Например, при переводе с английского языка на немецкий объем текста может увеличиться на 30%. Интерфейс сайта и его структура также имеют важное значение для легкого восприятия аудиторией. Например, текст на арабском языке читается справа налево. В арабских версиях сайтов строка поиска, как правило, расположена слева, тогда как в «близких» к нашей культуре — справа. Такие моменты важны, ведь над локализованной версией веб-сайта работают не только переводчики и редакторы, но также дизайнеры и разработчики.

  1. 3. Свобода действий

Ваш бизнес напрямую зависит от впечатления, которое веб-сайт произведет на посетителя. Перевод контента имеет много общего с переводом рекламных и публицистических текстов, а кое в чем даже с художественным переводом. Высококвалифицированному переводчику, который будет работать с Вашим сайтом, лучше дать как можно больше свободы. При буквальном переводе есть опасность, что некоторые мелкие детали просто погубят Вашу идею. Текст не будет восприниматься или же будет выглядеть или звучать странно. Посмотрим, например, на веб-сайт американской компании Adobe, переведенный на многие языки мира. Девиз Adobe Creative Cloud «Dream bigger. Creative Cloud» («Мечтайте более масштабно») перевели как «Больше возможностей с Creative Cloud». Фраза «We’re imagining tomorrow and building it today» («Мы представляем завтрашний день и строим его сегодня») в русской версии сайта интерпретирована так: «Мы строим будущее уже сегодня».  Дословный перевод «не звучит», потому переводчики подключили фантазию и внесли незначительные изменения. Пример креативности уже другого уровня — перевод рекламы Volkswagen Polo на украинский язык. «Polo. Small but tough» («Поло. Маленький, но крепкий») перевели как «Моя вторая Poloвина». Смысл передан не точно, но эффект даже сильнее.

  1. 4. Поисковая оптимизация сайта

Перевод сайта включает не только перевод контента, но и оптимизацию поисковых систем, то есть, перевод ключевых слов и мета-тегов. Переводить отдельные слова не всегда проще, чем текст. Здесь тоже нет места Google, ведь если использовать его для слов или фраз вне контекста, результат можно получить… неожиданный. Но тут есть еще одна хитрость. Не всегда достаточно правильно перевести, нужно еще провести исследование поисковых запросов. Например, английское «coffee shop» переводится на испанский как «cafeteria», но, оказывается, испаноязычные пользователи при поиске кафе, вводят «café» (3600 запросов «cafeteria», 720 — «cafeterias» и 14800 — «café»).

  1. 5. Редактирование носителем языка

Носитель иностранного языка и культуры, желательно с лингвистическим образованием — а как раз такие обычно и сотрудничают с бюро переводов — это именно тот человек, который сможет трезво оценить, как переводчик воспользовался своей свободой действий. А также это один из иностранных посетителей Вашего сайта, который сможет оценить хорошо ли он воспринимается другими. Редактирование носителем нужно для того, чтобы читателю даже в голову не пришло, что перед ним — перевод с другого языка. Это одно из главных требований к качественному переводу. Если Вы просмотрите эту статью на украинском и русском языках, то уже заметите некоторые различия в формулировках. Это потому, что сохранить естественность, «звучание» языка часто важнее, чем смысл.

  1. 6. Необязательно переводить ВСЕ

Если экономить на качестве, перевод сайта вряд ли оправдает Ваши ожидания. Но если бюджет у Вас ограничен, можно сэкономить на количестве — объеме текста. Например, испаноязычный сайт колумбийского финансового учреждения www.grupobancolombia.com предлагает на английском только секцию «About us» («О нас»). Часто бывает достаточно перевести только ту информацию, которая действительно необходима иностранным посетителям или оставить непереведенными новости и блоги.

Каким бы ни был Ваш сайт — многофункциональный веб-портал или просто «визитка» — стоит подойти ответственно к его представлению новой аудитории. Мы рады поделиться опытом и дать советы, но самый главный совет — найти профессионального поставщика услуг перевода, который поможет сохранить Вашу неповторимость и лучшим образом представит Вас на международном рынке.