fbpx

Блог

Требования к поставщику услуг перевода по ISO 17100:2015
22 марта
комментариев нет

standard ISO 1700

Вы хотите получить качественные услуги перевода и не совсем уверены, что должен включать в себя процесс выполнения качественного перевода? Для этого в мире существует международный стандарт ISO 17100: 2015, который определяет требования к поставщикам услуг перевода относительно кадровых и технических ресурсов, управления качеством и управления проектами, договорных условий и способов предоставления услуг. Выполнение всех требований по отбору переводчиков, менеджеров проектов, процессов предоставления услуг перевода и организации работы поставщиков услуг перевода гарантирует слаженный процесс перевода, результатом которого является качественный перевод.

Требования к переводчикам и менеджерам проектов:

-Переводчики имеют документально подтвержденный образовательно-квалификационный уровень заведения высшего образования по направлению «Перевод»; документально подтвержденный образовательно-квалификационный уровень учреждения высшего образования по любому другому направлению подготовки и два года профессионального опыта работы переводчиком на полной занятости; пять лет профессионального опыта работы переводчиком.

-Менеджеры проектов должны получить необходимую компетенцию во время формальной или неформальной подготовки (в рамках соответствующего учебного курса высшего образования, путем производственной практики или опыта работы в этой области). Эта должность требует широкой осведомленности о процессе перевода, а также хорошие навыки по управлению проектов.

 

Три основные этапы процесса предоставления услуг перевода:

1) Предпроизводственные мероприятия и процессы:

-предварительный сбор информации по проекту (согласование с клиентом вопросов терминологии, получения имеющихся глоссариев, руководств по оформлению и стилю, а также других вспомогательных материалов);

-формирование коммерческого предложения, заключение договора между поставщиком и клиентом (устные договоренности по телефону и другим каналам поставщик услуг обязательно фиксирует в письменном сообщении клиенту (по электронной почте, письмом, факсом и т.п.));

-подготовка к непосредственному выполнению перевода (регистрация проекта, распределение ресурсов между исполнителями и сообщения им указаний и требований клиента по терминологии).

2) Производственные процессы:

-обязательные: перевод, проверка (оба процесса осуществляет переводчик), редактирование на основании языка оригинала и языка перевода (осуществляет другой специалист), окончательная проверка, осуществляемая менеджером проекта и предоставление перевода;

-дополнительные: корректура и одноязычное редактирование перевода (на основании только языка перевода), которые также осуществляют отдельные специалисты по желанию клиента.

3) Послепроизводственные процессы:

Послепроизводственные процессы предусматривают получение отзывов клиента, завершающие административные меры, связанные с архивацией проектов, и выполнение договорных обязательств по обработке данных клиента.

Технологические требования:

-технологическая платформа для организации процесса перевода (Порталы для клиентов, Порталы переводчиков и менеджеров проектов);

-использование памяти перевода (Translation Memory) и систем автоматизированного перевода (CAT tools);

-техническое оборудование, необходимое для эффективного выполнения проектов и конфиденциального хранения, поиска и распространения всех необходимых данных;

-оборудование для связи, включая соответствующее аппаратное и программное обеспечение;

-информационные ресурсы и носители информации.

Качественный перевод — это сложный многоступенчатый процесс. Однако если он организован и выполнен профессионально, вы получаете гарантию, что ваш перевод будет осуществлен квалифицированными специалистами согласно международным стандартам и убережет вас от рисков ошибок.

Диверсификация исполнителей каждого этапа выполнения услуг перевода — это то условие стандарта, которое непосредственно влияет на ценообразование: бюро перевода, работающие по стандарту ISO 17100: 2015, обычно имеют более высокие цены на услуги перевода, ведь в них соблюдена поэтапность процесса и повышенные требования к качеству. Корпоративные клиенты и физические лица обращаются к профессиональному поставщику услуг перевода с задачами различной степени сложности, тематики и стиля. Однако всех их объединяет стремление получить высококачественный результат работы квалифицированных специалистов. Поэтому, доверившись бюро переводов, которое работает по мировым стандартам, вы можете быть уверены в надлежащем качестве предоставляемых услуг.