fbpx

Блог

Как получать больше заказов на перевод, когда Вы сотрудничаете с Бюро Переводов
16 мая
комментариев нет

Каждый переводчик сталкивается с выбором: работать штатным переводчиком или же выполнять переводы дома. Выбирая второй вариант, переводчик зачастую сотрудничает с бюро переводов и ожидает большое количество заказов сразу после заключения договора о сотрудничестве. К сожалению, обычно этого не случается.

Мы рассматриваем каждого кандидата, который проявил интерес к сотрудничеству с бюро переводов, но по факту только один из нескольких десятков кандидатов отвечает необходимым требованиям и активируется в базе. В этой статье мы расскажем, какие требования ставит перед переводчиками бюро переводов, как можно повысить шансы на успешное сотрудничество и стать ценным дистанционным переводчиком.

Образование переводчика

Диплом ВУЗа гарантирует, что переводчик получил базовые знания и имеет право выполнять перевод. Это необходимое условие того, что Ваши данные вообще будут рассматриваться. Для переводчиков узкоспециальных тематик преимуществом является образование по этой специальности и за него переводчик получает дополнительные баллы.

Доступность переводчика

Еще одно условие быстрой регистрации и онбординга – переводчик должен всегда быть на связи. Для этого бюро предлагает несколько каналов. Переводчик должен быть готов ответить на вопросы по поводу регистрации, быстро принять или отклонить заказ, получить информацию о дополнениях и исправлениях.

Важно! Предоставьте все возможные каналы связи. В случае изменения контактной информации обязательно измените её в своем Портале Переводчика.

Сейчас рассмотрим те критерии, которые непосредственно влияют на оценку кандидатов и поговорим о том, как Вы можете повлиять на них.

  1. 1. Опыт работы переводчиком

Зачастую бюро предпочитает тех переводчиков, которые уже имеют опыт переводческой деятельности по специализации. Наличие опыта перевода по специальности от трех лет прибавляет Вам баллы, если этот опыт можно проверить – он указан в трудовой книжке, а Вы можете предоставить рекомендации с предыдущих мест работы или от своих клиентов.

Рекомендуем: Инвестируйте время в детальное описание своего опыта, по возможности прикрепите к резюме рекомендации.

  1. 2. Тестовый перевод

Качественно и своевременно выполненный тестовый перевод добавляет кандидатам соответствующие баллы.

Важно! Тест не является гарантией успешного сотрудничества в будущем, но качественно выполненный тестовый перевод позволит Вам получить как можно больше баллов при оценке.

  1. 3. Указанная стоимость работы

Бюро переводов выполняет переводы для клиентов по установленному прайсу. Это значит, что у бюро заложен бюджет на все языковые пары, специализации и задачи для того, чтоб гарантировать качественный процесс перевода для клиента согласно ТЕР (translation +editing +proofreading). Если переводчик указывает стоимость работы, которая не вписывается в бюджет, его аккаунт получает статус “слишком дорогой”. Соответственно баллы отнимаются и заказы этому переводчику даже не отправляются.

Важно! Если Вы указали стоимость работы и хотите её изменить, сделайте это заблаговременно. Изменение ставки в последний момент считается признаком непрофессионализма.

  1. 4. Использование CAT-tools

Умение работать с программами автоматизированного перевода ускоряет и улучшает процесс и качество перевода. Такое умение является must have для многих проектов. Использование CAT-tools прибавляет баллы к профилю переводчика.

Рекомендуем: Если Вы еще не освоили CAT-tools, но у Вас есть время и желание – начните с самых распространенных: Trados, Wordfast, MemoQ.

  1. 5. Скорость онбординга

Предоставление всех необходимых документов, умение пользоваться порталом переводчика и приятное общение отображают Вашу заинтересованность и готовность к успешному сотрудничеству.

Подписание договора о сотрудничестве не является формальностью, ведь в нем отображены правила, права и обязанности обеих сторон. Договор защищает Вас, а также дает гарантию бюро переводов в том, что Вы будете выполнять свои обязанности надлежащим образом.

  1. 6. Опыт успешного сотрудничества

Первый перевод, выполненный качественно и в указанный срок, прибавляет баллы к Вашему рейтингу (с каждым следующим проектом этот балл может меняться). Поэтому бюро переводов обращаются в первую очередь к тем переводчикам, с которыми имеют личный опыт успешного сотрудничества.

Помните, что работа бюро заключается в организации эффективного процесса перевода. С этой целью бюро выбирает самых соответствующих исполнителей для каждого этапа выполнения проекта.

Мы будем очень рады, если Вы прислушаетесь к нашим советам и станете одним из ценнейших дистанционных переводчиков.