Legal documents are valid only in the country which issued them. To use your legal documents in other countries, you need translated copies of legal documents, which in some cases also need to be authenticated. Wording for legal translations has to be exact and must have no ambiguity. Translators should have thorough knowledge of legal terminology and also have an understanding of common law and civil law legal systems.
Depending on their further use, translations might also need to be certified, notarized, or legalized. These terms are defined below.
Every translation is unique, so please contact us for a free, no-obligation translation quote.
Online Translation Service provides translation of legal documents for businesses and private persons:
- Incorporation documents
- Official identity documents (passports, birth certificates, driver’s licenses)
- Marriage certificates,divorce decree papers
- Child adoption paperwork
- Work records and pension papers
- Legal documents (power of attorney, contracts, agreements etc.)
- Academic Transcripts and Certificates
- Proof of income and tax returns
- Property appraisals
- And more
Document notarization might be required required depending on the institution or body that is demanding the certified translation.
A notarized translation is a translation document with authenticated signature(s) of the translator(s) authorized or required to sign it, and the signature of a notary public witnessing the signature(s), accompanied by an impression of their official notary seal.
A notary public does not check translated documents for accuracy of the content of the translated documents. However they do check the translator’s diploma to ensure that the translator is qualified to perform the translation, and that their signature at the sworn statement is authentic.