Вопросы-Ответы
Перевод текста может быть выполнен срочно без надбавки в стоимости. Однако также необходимо учитывать такие факторы, как: специфика переводимого текста и язык перевод; в день переводчик переводит от 5-ти до 10-ти страниц в зависимости от тематики.
Что касается тематики переводов, которыми занимается наше бюро переводов, то это переводы технической тематики, переводы на юридическую тематику, медицинскую и многие другие. Подробнее о сроках выполнения перевода Вы можете узнать, отправив форму запроса оценки перевода, или, связавшись с нами по телефону.
Для просмотра своих проектов и счетов мы предлагаем Вам воспользоваться возможностями нашего Клиентского Портала, благодаря которому Вы можете:
загружать файлы для перевода;
получать предложение по стоимости и срокам;
контролировать выполнение проектов;
следить за текущими счетами.
Зайти в клиентский портал можно онлайн, предварительно получив имя пользователя и пароль.
При наличии дополнительных вопросов или возникновении проблем, у Вас есть возможность обратиться в службу поддержки клиентов и получить помощь в их разрешении.
Наше бюро переводов осуществляет свою работу в области переводов по всей Украине. Для новых клиентов предусмотрена 50% предоплата за перевод.
Постоянные клиенты производят оплату после выполнение перевода.
Способы оплаты:
- наличный расчет
- безналичный расчет
- Приват 24
- пополнения мобильного счета
Ваш успех — самая лучшая оценка нашей работы. По каждому выполненному проекту мы предоставляем гарантии:
- качества
- своевременного выполнения заказа
- наилучшего соотношения цена-качество
Гарантия качества: четко отработанная система контроля качества состоит из нескольких этапов (перевод, редактирование, проверка правильности оформления, консультация специалиста) и позволяет практически на 100% исключить ошибки при перевода.
Гарантия своевременного выполнения заказа: как правило, мы выполняем переводы до определенного времени. Если в исключительном случае происходит задержка с выполнением перевода, Вы получаете 10% скидку от стоимости перевода.
Гарантия наилучшего соотношения цена-качество: Хороший перевод не может быть дешевым переводом. И тем не менее, используя большей частью штатных переводчиков и современное программное обеспечение управления переводческими проектами, мы можем гарантировать безукоризненную работу с проектами любого объема, формата и сложности, при этом предоставляя приемлемые расценки за услуги перевода.
Вам необходимо пройти несколько простых шагов для регистрации. Пожалуйста, обязательно укажите:
- Ваше имя или название компании.
- Почтовый и электронный адрес.
- Удобный для Вас способ связи (телефон, электронная почта, Скайп и прочее)
- Контактное лицо для согласования и решения вопросов, возникающих в ходе работы.
Для нас очень важно не допустить разглашение личной информации и сохранять конфиденциальность данных заказов. Более подробно ознакомиться с нашей политикой соблюдения конфиденциальности Вы можете на странице.
На данный момент возникает много вопросов и непониманий среди наших клиентов о том, почему они должны переполучить некоторые документы, для дальнейшего проставления апостиля. Если у Вас на руках свидетельство о рождении или свидетельство о браке старого образца (маленькая розовая/зелёная книжечка), то Вам перед тем, как поставить апостиль на документы необходим переполучить документ:
- В первую очередь это из-за того, что размер документа мал и апостиль на нем не поместиться.
- Вторая причина – документ был выдан в СССР и не является документом Украины, после приобретения ею статуса независимости.
- Третья причина смены документа – если документ заламинирован. На заламинированные документы апостиль не ставится.
Перевод документа заверяется печатью бюро переводов только в том случае, если Вам не нужно заверять перевод нотариально. Своей печатью мы подтверждаем, что перевод выполнен правильно и компетентным переводчиком, который так же ставит свою подпись на переводе. В первую очередь, при переводе документов, Вам нужно уточнить, нужно ли Вам нотариально заверить документы.
Если Вы подаете документы с целью:
- регистрации предприятия
- заключения брака
- оформления пенсии
- получения вида на жительство
- заключение договора купли-продажи и др.,
то Вам обязательно нужно будет нотариально заверять переведенные документы.
Легализация документов нужна для того, чтобы Ваш документ имел юридическую силу в другой стране. Таким образом, если документ был выдан в Украине, а Вы собираетесь предоставить его в США, необходимо пройти консульскую легализацию (заверить подлинность подписей должностных лиц, которые подписали документ) документа в Украине.
В большинстве случаев клиенты бюро переводов не хотят оставлять оригиналы документов, боясь за его сохранность и по другим причинам. Сам оригинал документа нужен для того, чтобы заверить выполненный перевод, так как без оригинала нотариус не имеет право заверять перевод документов.
В нашем бюро переводов Юнона Вы можете получить расписку и не беспокоиться о сохранности документов.
Передача документов для перевода зависит от типа перевода:
- для перевода текстовых документов Вы можете загрузить их в своем портале
- для передачи документов, требующих легализации или нотариального заверения, Вы можете принести их лично в офисы бюро переводов «Юнона», или переслать их курьерской почтой
- для устных переводов наш переводчик будет предоставлен в назначенное время и место
- для устных переводов по Скайпу или телефонных переговоров, наш переводчик соединит Вас и Вашего собеседника.
Если Вы являетесь гражданином Канады и перевод осуществляется в Канаде, Ваш проект будет облагаться объединенным налогом с продаж, размер которого варьируется в зависимости от Вашей провинции.
Если Вы — гражданин другой страны, Ваш проект будет облагаться налогом с международных продаж в размере 0%.
Стоимость перевода можно просчитать непосредственно по исходному тексту. Стандартная страница перевода в бюро переводов – это 1800 знаков за страницу с пробелами (одна учётная страница). Данный объем можно приблизительно сравнить с печатной страницей текста выполненной 14 шрифтом Times New Roman. Пожалуйста, обратитесь к нам для получения точно оценки заказа.
Вы можете выслать свой текст нам на оценку по электронной почте, загрузить текст в ваш портал (если Вы использовали наши услуги раньше и/ или у Вас открыт аккаунт) либо же посетив наш офиc.
Мы с радостью готовы ответить на все Ваши вопросы. Мы работаем 7 дней в неделю с понедельника по воскресенье с 9.00 до 18.00. Вы можете связаться с нами по:
- телефонам:
044 278 89 61 (Киев)
0681278998 (Киев)
0552 460857 (Херсон)
- э-мейлу:
kiev@unona.com.ua
kherson@unona.com.ua
- или посетить наш офис по адресу:
г. Киев, ул. Софиевская, д. 23, офис 5.
г. Херсон, ул. Торговая, д. 18, офис 1
Когда Вы обращаетесь к нам и высылаете свой запрос, мы вносим его в систему и создаем предложение для Вашего проекта. Если Вы согласны с данным предложением и Вас устраивает стоимость выполненных работ, то менеджер проекта, отправляет Вам логин и пароль для входа в аккаунт, благодаря которому Вы сможете проследить статус выполнения проекта, загрузить готовый проект, а также оценить нашу работу.
Двойной апостиль требуют иметь на документах не так много стран, однако при выезде в: Австрия, Бельгия, Франция, Великобритании, Португалия, Швейцария, Нидерланды, Италия Вы непременно столкнетесь с двойным апостилем.
Так что же такое двойной апостиль и зачем он нужен? В первую очередь, когда Вы подаете документы в бюро переводов, на оригинале ставиться апостиль, который свидетельствует о подлинности документа. Ваш документ с апостилем переводиться в бюро переводов, затем перевод заверяется нотариально и уже на нотариально заверенный перевод ставится второй апостиль.
Апостиль – это своего рода легализация документов в другой стране. Так документ, выданный в Украине, должен быть апостилирован для того, чтобы вступил в юридическую силу в другой стране. То есть апостиль подтверждает подлинность подписей должностных лиц, которые выдали Ваш документ и таким образом подтверждает его подлинность.
В зависимости от того, в каком министерстве Вам нужно получить апостиль, Вам нужно планировать время. В министерстве Иностранных дел апостиль можно поставить в течении 3 рабочих дней, в Министерстве Юстиций – 5 рабочих дней, а в Министерстве Образования – от 10 дней до 3-х месяцев. Также, в бюро переводов Юнона Вы можете воспользоваться услугой срочной легализации документов. Подробнее о сроках и стоимости такой услуги уточняйте непосредственно у менеджера по телефону или лично в офисе.
Нотариальное заверение документа необходимо для дальнейшей их подачи в Министерство юстиций и другие консульские службы. Нотариус своей печатью и подписью удостоверяет, что перевод был выполнен правильно и у Вас не возникнет дальнейших проблем с оформлением и подачей документов.
Для нас очень важно, чтобы информация о клиентах, а также их документах оставалась полностью конфиденциальной. Мы стремимся к тому, чтобы Ваши данные были в безопасности. В целях предотвращения доступа или разглашения информации, мы используем соответствующие физические, электронные и координационные меры, чтобы обеспечить сохранность информации, которую Вы предоставляете нам.