fbpx

Блог

6 неймовірних фактів про переклади
4 Жовтня
коментарі відсутні

Ці факти здивують вас і відкриють очі на дивовижний світ перекладів. Коли був зроблений перший в історії переклад? Яку книгу або веб-сайт найчастіше перекладали? Які переклади найбільше вплинули на суспільство?

 

  1. Перший в історії переклад

 

«Епос про Гільгамеша» – один з найстаріших літературних творів в світі, який дійшов до наших часів. Автори писали шумерською мовою, використовуючи давню клинописну систему письма. Переклади епосу на азіатські мови – це найдавніший з відомих людству перекладів з однієї системи письма в іншу. Епос було перекладено на азіатські мови приблизно в 2000 році до нашої ери.

 

  1. Веб-сайт, перекладений на найбільшу кількість мов

Веб-сайтом, який перекладено на найбільшу кількість мов, не є сайт Apple, що обслуговує клієнтів на 128 мовах і діалектах. Це також не Вікіпедія, яку ви можете прочитати на 286 мовах.

 

Це веб-сайт Свідків Єгови. На офіційному веб-сайті Свідків Єгови, міжнародної релігійної організації, подано переклад контенту на більш ніж 780 мов!

 

  1. Книга, яку переклали на найбільшу кількість мов

 

Біблія – книга, яку перекладено на найбільшу кількість мов. Вона доступна на 554 мовах (хоча деякі окремі книги Біблії перекладено на 2932 мови).

Загальну декларацію прав людини ООН перекладено на 462 мов.

Роман Антуана де Сент-Екзюпері «Маленький принц» вперше опубліковано в 1943 році. Це роман, який перекладався на найбільшу кількість мов. Його представлено 300 мовами.

Авторами, твори яких найбільше перекладались, є:

– Агата Крісті;

– Жюль Верн;

– Вільям Шекспір.

 

  1. Свято Святого Ієроніма – Міжнародний день перекладача

 

Св. Ієронім – відомий перекладач в християнській історії. Він переклав Старий Заповіт з івриту на латинську мову. День його поминання, який припадає на дату його смерті – 30 вересня, також став Міжнародним днем перекладача.

 

  1. Одна помилка в перекладі коштувала багатонаціональному банку 10 мільйонів доларів

 

У 2009 році британський міжнародний комерційний банк HSBC почав рекламну кампанію під гаслом assume nothing («Нічого не робити без перевірки/нічого не приймати на віру»). Однак на зовнішніх ринках цю фразу не вдалося локалізувати. Слоган перекладено багатьма мовами як do nothing («Нічого не робити/нічому не вірити»). Банку довелося витратити 10 мільйонів доларів, щоб зробити екстрений ребрендинг і зберегти свій імідж.

 

  1. Помилка в перекладі, яка коштувала 80 тисяч життів

 

Неточний переклад одного слова призвів до скидання атомної бомби на Хіросіму. В кінці Другої світової війни союзні війська почали вимагати повної капітуляції вже переможеної Японії. Коли японський прем’єр-міністр відправив свою відповідь, перекладачі неправильно зрозуміли слово mokusatsu як категоричну відмову. Сполучені Штати скинули бомбу без необхідності, не розуміючи, що Японія тільки намагається виграти час, щоб надати формальнішу відповідь. Якби вони знали тонкощі перекладу, вони б зрозуміли, що капітуляція почалася. Але було занадто пізно. Ця помилка перекладу коштувала 80 000 життів.

 

Тепер ви знаєте, що переклад відіграє велику роль в історії, культурі та людському житті. Іноді навіть більшу ніж ми думаємо!